Neujahrsfeste und -feiertage in Russland
Was für nicht-russische Europäer je nach Standpunkt wohl verlockend oder aber ein bisschen
verrückt tönt - in Russland ist dies, abhängig von
Nationalitäts-,
Ethnie- oder
Religions-Zugehörigkeit und deren unterschiedlichen Traditionen, Kulturen und spezifischen Kalendern,
Realität: Neujahrsfeste nicht nur am 1. Januar, sondern das ganze Jahr über.
Das Neujahrsfest fiel und fällt nicht überall in Russland ausschliesslich auf den 1. Januar:
bis 1492 wurde Neujahr am 1. März und bis 1700 am
1. September gefeiert. Im Dezember 1699 verordnete Zar
Peter I.
(Пётр I) seinen Untertanen per
Dekret einen neuen Kalender (Jahresrechnung beginnend mit Christi Geburt) und legte den
1. Januar als Jahresanfang fest (auf den 31. Dezember 7208 folgte der 1. Januar 1700!).
Nichts desto trotz bewahrten viele Völker Russlands ihre eigenen
Traditionen für das Neujahrsfest. Massgeblich ist dabei, ob sich die Zeitrechnung eines
Volkes nach dem Sonnen-, dem
Mond- oder dem
Lunisolarkalender richtet.
Bei Völkern, deren Zeitrechnung nur mit dem Sonnenzyklus verbunden ist, ändern
sich deshalb die Termine für das Neujahrsfest nur unwesentlich. Beispiel:
Nawrus (deutsch: neuer Tag), das Frühlings- und Neujahrsfest der persischen
und Turkvölker, das nach dem Sonnenkalender in den Tagen der Frühlings-Tag und Nacht-Gleiche am
19. und 22. März gefeiert wird.
Andere Völker verwenden den Lunisolarkalender. Dabei werden die Zyklen des
Mondes mit der jährlichen Bewegung der Sonne abgestimmt und der Monatsanfang fällt mit
dem Neumond zusammen. In Schaltjahren wird in einem solchen Kalender ein ganzer
zusätzlicher Monat eingefügt! Das chinesische Neujahr, das nach dem Mond-Sonnen-Kalender
gefeiert wird, fällt auf den ersten Mondtag des ersten Monats des Jahres. Aus Sicht des uns vertrauten
gregorianischen Sonnenkalenders wird das chinesische Neujahrsfest an einem der Tage zwischen dem
21. Januar und dem 21. Februar gefeiert.
Die islamischen Völker leben nach dem Mondkalender. Ein Monat
entspricht den Mondphasen und dauert 29.5 Tage. Dadurch ist das Jahr elf Tage kürzer als das
gregorianische Kalenderjahr und das Neujahrsfest 'wandert' in Bezug auf die gregorianische Zeitrechnung
durch den Kalender.
Neujahrsfeste der Völker Russlands
Unabhängig von Nationalität, Ethnie oder Religion wird am 1. Januar Новый
год natürlich in ganz Russland gefeiert (die Feiertagsperiode dauert bis zum 8. Januar). Daneben
gibt es folgende spezifischen Neujahrs-Feiertage:
10. Februar (im Jahr 2024)
Zagan Sar (deutsch: weisser Monat) –
kalmückisches
Neujahrsfest
Schagaa – Neujahrsfest bei den
Tuwinen
Sagaalgan – Neujahrsfest bei den
Burjaten
13., 15. oder 17. Februar (im Jahr 2024)
Tschaga-Bajram – Neujahrsfest bei den
Altaiern
20. bis 22. März
Nawrus – Frühlings- und Neujahrsfest (Republiken
Tatarstan,
Baschkortostan,
Krim,
Republiken des Nordkaukasus)
Adyge Il'esyschtschIe – Neujahrsfest bei den
Tscherkessen (Republik
Adygeja, Republik Kabardino-Balkarien)
Jaran Suwar – Neujahrsfest bei den Lesginen, Tabassaranen, Agulen, Zachuren und Rutulen
(alle
Republik Dagestan)
Jylgajak – Neujahrsfest bei den Kumandinern, Tubalaren und Tschelkanen
(
Republik Altai)
Tschyl-Paschi – Neujahrsfest bei den Schoren und Teleuten
(
Oblast Kemerowo)
Tschyl-Pasy – Neujahrsfest bei den
Chakassen
7. April
Wurny Chatl (deutsch: Tag des Raben) – Neujahrsfest bei den
Chanten
8. Juni (im Jahr 2024)
Mutschun (deutsch: Kuckuckszeit) – Neujahrsfest bei den
Ewenken der Region Krasnojarsk
Bakaldyn – Neujahrsfest bei den Ewenken der
Republik Sacha/Jakutien
20. bis 22. Juni
Ysyach – Neujahrsfest bei den
Jakuten (Republik Sacha/Jakutien, Region Krasnojarsk)
Chebdenek – Neujahrsfest bei den
Ewenen (Region Magadan)
Nurgenek – Neujahrsfest bei den Ewenen (Region
Kamtschatka)
Ewinek – Neujahrsfest bei den Ewenen (
Republik Sacha/Jakutien)
Neujahrsfest der Frauen bei den
Nanaien (Region
Chabarowsk)
7. Juli (im Jahr 2024)
Muslimisches Neujahrsfest
20. August (im Jahr 2024)
Elchfest – Neujahrsfest bei den
Selkupen (Autonomer Kreis der
Jamal-Nenzen, Oblast Tjumen, Region Krasnojarsk, Oblast Tomsk)
14. September
Kirchliches Neujahrsfest oder der Beginn der
Indiktion – der Jahresbeginn im orthodoxen Kalender (nach dem Julianischen Kalender,
dem die Russisch-Orthodoxe Kirche folgt, ist es der 1. September)
Neujahrsfest bei den
Pomoren der Region Archangelsk
(die Pomoren weigerten sich, dem Erlass Peters des Grossen, das Neujahr auf den 1. Januar zu verlegen,
zu folgen)
2. Oktober (im Jahr 2024)
Anfang November
Neujahrsfest bei den
Nenzen im Autonomen Kreis der
Jamal-Nenzen (die Nenzen leben nach dem jüdischen Lunisolarkalender, das Jahr beginnt mit
Nosindalwa, dem Monat des Fuchsfangs)
20. bis 22. Dezember
Pegytti – Neujahrsfest bei den
Tschuktschen (Autonomer
Kreis der Tschuktschen)
Neujahrsfest der Männer bei den
Nanaien (Region
Chabarowsk)
Tuigiwin – Neujahrsfest bei den
Korjaken (Oblast Magadan)
Wohl alle Russisch-Lernenden können ein Lied davon singen: die Russische Sprache und insbesondere deren
Grammatik birgt diesen und jenen Stolperstein.
In der Praxis eine besondere Herausforderung sind für
Nicht-Russen die unzähligen und von Russen gerne verwendeten Redewendungen und Sprichwörter: diese
sind manchmal einerseits sehr kurz und ergeben bei wortwörtlicher Übersetzung scheinbar keinen Sinn
oder gehen andrerseits nicht selten auf kulturelle oder historische Begebenheiten zurück.
Hier ein
paar Beispiele zur Erweiterung Ihrer Russisch-Kenntnisse:
Первый блин - комом - der erste Blin (Pfannkuchen) ist ein Klumpen. Bei uns
würde man wohl 'Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen' sagen.
Цыплят по осени
считают - die Küken im Herbst zählen. Entspricht unseren 'Man soll den Tag nicht vor dem
Abend loben' oder 'Es ist noch nicht aller Tage Abend'
Старый друг лучше новых двух
- ein alter Freund ist besser als zwei neue, entspricht am ehesten unserem 'Alte Liebe rostet nicht'.
Работа не волк: в лес не убежит - die Arbeit ist kein Wolf: sie läuft nicht in
den Wald. Wenn Sie auf 'Morgen ist auch noch ein Tag' getippt haben - herzliche Gratulation.
Чуть-чуть - не считается - ein bisschen zählt nicht. Bei uns würde man
'Einmal ist kein Mal' sagen.
Schon kniffliger wird's bei
Горбатого могила
исправит - wörtlich: Buckligen Grab korrigiert/repariert/bessern, sinngemäss: einen
Buckligen macht erst das Grab gerade. Wir würden wohl etwas weniger drastisch 'er/sie ist
unverbesserlich' sagen.
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать - besser
ein Mal sehen als hundert Mal hören. Richtig liegen Sie mit 'Ein Bild sagt mehr als tausend Worte'
Тише едешь - дальше будешь sinngemäss: fährst du leiser, kommst du weiter.
Der Ursprung geht auf das Kutschen- und Schlittenzeitalter zurück, als geschonte und langsame
Pferde grössere Distanzen schafften als zur Schnelligkeit gehetzte Pferdefuhrwerke. Entspricht am
ehesten unserem 'Gut Ding will Weile haben'.
Остались от козлика рожки да ножки -
geblieben von der Ziege sind Beine und Hörner (den Rest hat der Wolf gefressen). Auf deutsch etwas
martialischer 'Mit Stumpf und Stiel ausrotten'.
Услуга за услугу -
Gefallen/Gefälligkeit gegen Gefallen/Gefälligkeit, wir würden wohl 'eine Hand wäscht
die andere' sagen.
Bei Gelegenheit werde ich sicher auf das Thema Russische Redewendungen und Sprichwörter zurück
kommen - mit etwas schwierigeren und komplexeren Beispielen. Schauen Sie also immer mal wieder vorbei - es
lohnt sich!