Wenn eine(r) eine Reise tut, dann kann er/sie was erzählen. Ob das Erzählen im Zeitalter der Smartphones und Messenger noch zeitgemäss ist? Deshalb auch von mir nachfolgend ein paar Bilder zu meiner Reise nach und unserer ersten Tage in Sankt Petersburg.
Wer kennt sie nicht, die falschen (sprachlichen) Freunde, also Wörter, die in einer Fremdsprache
ähnlich oder gleich klingen wie in der vertrauteren Muttersprache und welche man meist intuitiv auch so
interpretiert. Falsch angewandt sorgen falsche Freunde oft für Verwirrung oder Unverständnis, nicht selten
aber auch für Humor und ein herzhaftes Lachen oder sind so peinlich, dass man am liebsten im Boden
versinken möchte. Meistens klären sie sich (glücklicherweise) fast von selbst auf. Wenn Sie beim
russisch sprechen also mal wieder über einen falschen Freund stolpern sollten, lachen Sie herzhaft mit.
Hier
nun einge Beispiele falscher russischsprachiger Freunde:
Ein бутерброд (Buterbrod) ist kein Butterbrot wie wir es kennen, sondern ein Stück Brot mit 'etwas drauf', in Russland werden dies eher Wurst, Fisch, Käse, Eier, Tomaten, eingelegte Gurken usw. sein denn bloss Butter. Ein бутерброд entspricht also einem deutschsprachigen belegten Brot.
Eine кровать (Krawat) können Sie sich nicht um den Hals binden, aber die Nacht darin verbringen. Eine кровать entspricht also dem deutschsprachigen Bett.
Die Krawatte wiederum heisst auf russisch галстук (Galstuk), welches wahrscheinlich auf das holländische 'halsdoek' zurückgeht und also kein Halstuch ist. Dieses heisst auf russisch шарф, платок, шейный платок (Scharf, Platok, scheinij Platok).
Dass ein бок (Bok) kein Bock ist, werden Sie wohl nun ahnen; die korrekte Übersetzung ist Seite, Flanke. Ein Bock, Ziegenbock, Geissbock wiederum heisst козел (Kosjel).
ветер (Wjeter) hat zwar durchaus mit dem Wetter zu tun, gemeint ist allerdings der Wind. Wetter heisst auf russisch пагода (Pagoda, mit betontem o). Bei diesem Wort lauert ein Betonungs-Stolperstein, kennt die Russische Sprache doch noch пагода mit betontem erstem a für die Pagode.
Ein Teil des рот (Rot) kann zwar rot (geschminkt) sein, korrekt ist trotzdem Mund.
Einen unter Umständen nur schwer verzeihlichen Fehler würden Sie jedoch machen, wenn Sie für гроб (grob) intuitiv 'grob' annehmen würden. Korrekt ist Sarg.
Thematisch verwandt und situativ vergleichbar peinlich kann das russische труп (Trup) sein, mit welchen nicht eine Truppe, sondern eine Leiche (menschlich oder tierisch) bezeichnet wird.
In einem магазин (Magasin) können Sie zwar auch lesen, gemeint ist trotzdem ein Einkaufsgeschäft und kein Magazin/Zeitschrift. Diese heissen auf russisch журнал (Schurnal). Einzig deutsch- wie russischsprachige Armeeangehörige werden sich bei магазин nicht missverstehen: bei beiden ist damit das Magazin gemeint.
Wenn Sie von einem конкурс (Konkurs) lesen, ist damit nicht die deutschsprachige Zahlungsunfähigkeit gemeint. Ursprung des Wortes ist das französischsprachige 'concours' und die Rede ist deshalb von einem Wettbewerb.
In jüngster Zeit finden sich in der Russischen wie in anderen Sprachen auch vermehrt russifizierte Anglizismen: компьютер Computer, кещбэк keschbek (cash back), хот дог chot dog (hot dog), стрит фуд strit fud (street food), штрих код Schtrich kod (Strichcode) und viele weitere.
Lesen Sie als Ergänzung auch den Abschnitt Kleine Ursache - grosse Wirkung